Glossing Ancient Egyptian – Good practice examples
Please find recomendations for the Interlinear Morphemic Glossing of Ancient Egyptian ...
and now
Examples
The following examples exemplify the suggestions in the 2009 article by Daniel A. Werning and Camilla Di Biase-Dyson. Personal preferences of the authors may show the variety of possible adaptations.
New Kingdom Middle Egyptian (Daniel A. Werning, 2009)
Hieroglyphic
text witness |
|
|
|
|
|
|
|
Transcription |
|2 |
m=ṯn |
=wj |
Ꜥq<=j> |
m= |
tꜢ= |
jmn-t |
Glossing |
|
ATTN=2PL |
=1SG |
go_in:IPFV[=1SG] |
in= |
land(M.SG).STC= |
west-F.SG |
Translation |
|
I am entering the land of the west. |
|
|
|
|
|
šzp |
=wj |
|
Ꜥ(w)-wj=ṯn |
r=j |
recieve:IMP |
=1SG |
|
arm-M:DU=2PL |
to=1SG |
Receive me! (Give) me your hands!
|
|
|
|
|
|
m=ṯn |
=wj |
<r>ḫ{r}-kw |
s-t=ṯn |
ḫnt-(ï)t |
dwꜢ-t |
ATTN=2PL |
=1SG |
get_to_know:RES-1SG |
seat-F.SG=2PL |
in_front-ADJZ.F |
underworld-F.SG |
I know your place in the underworld.
...
|
|
|
|
|3 |
sḏm=ṯ|4n |
mdw-w= |
(W)sr(w) |
|
hear:NMLZ.IPFV=2PL |
word-M.PL.STC= |
Osiris(M.SG) |
You will hear the words of Osiris,
|
|
|
|
m=ḫt |
=js |
Ꜥp(j)-n=j |
dwꜢ-t |
in=following |
=FOCZ |
pass:NMLZ-ANT=1SG |
underworld-F.SG |
even after I have passed the underworld.
Book of Caverns, 1st Cav.; 13th cent. BCE [tomb of Ramesses VII; approx. 1130 BCE]
(A. Piankoff, Livre des Qererets, Cairo 1946: pl.III)
Late Egyptian (Camilla Di Biase-Dyson, 2009)
Hieroglyphic
transliteration |
|
|
|
|
|
|
|
Transcription |
ḫr |
(ı͗)n |
bn |
ı͗w=w |
(r) |
dı͗.t=s |
n=k |
Glossing |
CORD |
Q |
NEG |
FUT=3PL |
[:FUT] |
give:INF=3SG.F |
PDAT=2SG.M |
Translation |
But will they not give it to you? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
m.ı͗r |
ı͗yı͗ |
r= |
ptı͗ |
tꜢ |
ḥr-yt |
n= |
pꜢ |
ym |
PROH |
come:INF |
PALL= |
see:INF |
ART:F.SG |
terror-F |
PGEN= |
ART:M.SG |
sea |
Don’t come in order to see the terror of the sea.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
wnn |
ı͗w=k |
(ḥr=) |
ptı͗ |
tꜢ |
ḥr-yt |
n= |
pꜢ |
ym |
when |
BS=2SG.M |
[PSUP=] |
see:INF |
ART:F.SG |
terror-F |
PGEN= |
ART:M.SG |
sea |
Whenever you see the terror of the sea,
|
|
|
|
|
ı͗w=k |
(r) |
ptı͗ |
tꜢy=ı͗ |
ḥꜤ-t=ı͗ |
FUT=2SG.M |
[:FUT] |
see:INF |
POSS:F.SG=1SG |
body-F=1SG |
you shall see my own.
|
|
|
|
yꜢ |
bw.pw=ı͗ |
ı͗ry |
n=k |
EXLM |
NEG:did=1SG |
do:INF |
PDAT=2SG.M |
Indeed, I have not done to you
|
|
|
|
|
|
|
pꜢ |
ı͗rı͗=w |
(n=) |
nꜢ |
wp.wty-w |
n= |
ḪꜤı͗.m.wꜢs.t |
ART:M.SG |
do:REL.PFV |
[PDAT=] |
ART:PL |
envoy-M.PL |
PGEN= |
Khaemwaset |
that which they did (to) the envoys of Khaemwaset.
The Misfortunes of Wenamun; pMoscow 120, 2, 49; approx. 10th cent. BCE
(A.H. Gardiner, Late Egyptian Stories, p.72, l.2)
Please note that the recommendations on the online Wiki Glossing Ancient Languages and Texts are somewhat more developed. Please compare the versions and contribute to the online Wiki.
New Kingdom Middle Egyptian (Daniel A. Werning, 2013)
Hieroglyphic
text witness |
|
|
|
|
|
|
|
Egyptological
transcription |
|2 |
m=ṯn |
wı͗ |
Ꜥq<=ı͗> |
m |
tꜢ-ı͗mn.t |
|
Glossing
transcription |
|
m-čn |
=wj |
Ꜥḳ-j |
m= |
tꜢ= |
jmn:t |
Glossing |
|
ATTN-2PL |
=1SG |
go_in:IPFV-1SG |
in= |
land(M)[SG]= |
west:F[SG] |
Translation |
|
I am entering the land of the west. |
|
|
|
|
|
šzp |
wı͗ |
|
Ꜥ(w).(wï)=ṯn |
r=ı͗ |
šzp |
=wj |
|
Ꜥw:wï-čn |
r-j |
recieve:IMP |
=1SG |
|
arm(M)-DU-2PL |
to-1SG |
Receive me! (Give) me your hands!
|
|
|
|
|
|
m=ṯn |
wı͗ |
<r>ḫ{r}.kw |
s.t=ṯn |
ḫnt.(ï)t |
dwꜢ.t |
m-čn |
=wj |
rḫ-kw |
s:t-čn |
ḫnt-ï-t |
ṭwꜢ:t |
ATTN-2PL |
=1SG |
get_to_know:RES-1SG |
seat:F[SG]-2PL |
in_front-ADJZ-F |
underworld:F[SG] |
I know your place in the underworld.
...
|
|
|
|
|3 |
sḏm=ṯ|4n |
mdw.(w)=(W)sr(w) |
|
sč̣m-čn |
mṭw-w= |
Wsr:w |
|
hear:NMLZ.IPFV-2PL |
word(M)-PL= |
Osiris(M)[SG] |
You will hear the words of Osiris,
|
|
|
|
m-ḫt |
js |
Ꜥp(ı͗).n=ı͗ |
dwꜢ.t |
m=ḫt |
=js |
Ꜥp:n-j |
ṭwꜢ:t |
in=following |
=FOCZ |
pass:NMLZ.ANT-1SG |
underworld:F[SG] |
even after I have passed the underworld.
Book of Caverns, 1st Cav.; 13th cent. BCE [tomb of Ramesses VII; approx. 1130 BCE]
(A. Piankoff, Livre des Qererets, Cairo 1946: pl.III)
Late Egyptian (Daniel A. Werning, 2013)
Hieratic text witness
Hieroglyphic
transliteration |
|
|
|
|
|
|
|
Egyptological
transcription |
ḫr |
(ı͗)n |
bn |
ı͗w=(w) |
(r) |
dı͗.t=s |
n=k |
Glossing
transcription |
ḫr |
jn |
bn |
jw-w |
r= |
ṭj:t-s |
n-k |
Glossing |
CORD |
Q |
NEG |
FUT1-3PL |
FUT1= |
give:INF-3SG.F |
for-2SG.M |
Translation |
But will they not give it to you? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
m-ı͗r |
ı͗yı͗ |
r |
pt{r}ı͗ |
tꜢ |
ḥry.t |
n |
pꜢ |
ym |
m_jr |
jy |
r= |
ptj |
tꜢ= |
ḥry:t |
n= |
pꜢ= |
ym |
PROH |
come:INF |
to= |
see:INF |
DEF:F.SG= |
terror:F |
of= |
DEF:M.SG= |
sea |
Don’t come in order to see the terror of the sea.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
wn(n) |
ı͗w=k |
(ḥr) |
pt{r}ı͗ |
tꜢ |
[ḥr⌉y.t |
n |
pꜢ |
ym |
wnn |
jw-k |
|
ptj |
tꜢ= |
ḥry:t |
n= |
pꜢ= |
ym |
when |
BS-2SG.M |
[at] |
see:INF |
DEF:F.SG= |
terror:F |
of= |
DEF:M.SG= |
sea |
Whenever you see the terror of the sea,
|
|
|
|
|
ı͗w=k |
(r) |
pt{r}ı͗ |
tꜢy=ı͗ |
ḥꜤ-t=ı͗ |
jw-k |
r= |
ptj |
tꜢy-j |
ḥꜤ:t-j |
FUT1-2SG.M |
FUT1= |
see:INF |
POSS:F.SG-1SG |
body:F-1SG |
you shall see my own.
|
|
|
|
yꜢ |
bw.pw=ı͗ |
ı͗rï |
n=k |
yꜢ |
bw:pw-j |
jrï |
n-k |
EXLM |
NEG:did-1SG |
do:INF |
for-2SG.M |
Indeed, I have not done to you
|
|
|
|
|
|
|
pꜢ |
ı͗rı͗=⌈w⌉ |
<n> |
⌈nꜢ⌉ |
ı͗pwtï[.w] |
n |
ḪꜤı͗-m-WꜢs.t |
pꜢ= |
jr-w |
n= |
nꜢ= |
jpwt:ï-w |
n= |
ḪꜤ_m_WꜢs:t |
DEF:M.SG= |
do:REL.PFV-3PL |
for= |
DEF:PL= |
envoy(M)-PL |
of= |
Kha-em-waset |
that which they did to the envoys of Kha-em-waset.
The Misfortunes of Wenamun; pMoscow 120, 2, 49; approx. 10th cent. BCE
(A.H. Gardiner, Late Egyptian Stories, p.72, l.2)
If the transliteration of Ancient Egyptian is not displayed correctly in your browser,
please install a powerful Unicode font.
Daniel Werning, Aug. 2013 |